A clasificación establecida por Afonso X para os xograres na Declaratio deixou unha fonda pegada na propia tradición manuscrita da lírica galego-portuguesa. Como xa se indicou anteriormente, os apógrafos renacentistas revelan que no seu modelo existía unha antoloxía de xograres galegos, denominada así en función da procedencia xeográfica de moitos dos autores que a integran e da súa condición social (Oliveira 1994: 199-205). O curioso é que esta compilación (Tavani 1969: 172-174) arranca cunha rúbrica codicolóxica que di o seguinte: En esta folha adeante se comenzan as cantigas d’amor. Primeiro trobador Bernal de Bonavalle (B, f. 225v, col. a). Se os poetas reunidos na devandita colectánea estaban todos “marcados” socialmente por seren xograres, o feito de que a rúbrica apenas citada os cualifique de “trobadores” parece encontrar unha explicación razoable se se postula que o compilador que a concibiu tivo presente as pautas que Afonso X dera no ditame dirixido a Riquier, no que, como xa se precisou, dispuxera que só se podía considerar trobadores a aqueles xograres que manexaban con mestría a arte versificadora e musical (Oliveira (1995: 44-45) e que, polo tanto, eran dignos de ser acollidos nas cortes ao ocupar o grupo superior da “xograría”. Esta hipótese ten as súas consecuencias na datación dese florilexio, que, a pesar de que se anexou á tradición manuscrita nunha época tardía, debeu de fraguarse ao fío da autorizada Declaratio. Probablemente, foi a integración dos textos xograrescos nos cancioneiros a partir do último cuarto do s. XIII o que explica que, ao final das cantigas de amor dos xograres galegos, se agreguen dous textos doutro xograr que durante un tempo estivo activo na corte portuguesa de don Denis: Johan, morador en Leon (B1117, V713). Este descoñecido autor (que, segundo os textos conservados nos códices, non cultivou a ‘cantiga de santuario’) é, sen dúbida, o que ofrece unha cronoloxía máis recente de todo o grupo, como se deduce do pranto que dirixe ao propio don Denis tras a súa morte (7 de xaneiro de 1325).
Se ben hai xograres para os que os códices conservan cantigas dos tres xéneros maioritarios ou, polo menos, de dous, para outros só transmiten cantigas de amigo e, en concreto, cantigas de santuario. Non é doado precisar as razóns que están por detrás de tal escolla, xa que esta podería obedecer tanto a causas estritamente materiais como a un criterio de selección efectuado por algún compilador interesado só en recoller textos daquela modalidade poética. Esta última posibilidade albíscase particularmente na serie textual que abrangue desde Golparro (B1266, V872) a Johan de Requeixo (B1293, V898). O único texto que se atopa desprazado deste sector é a famosa cantiga de Mendiño (B852, V438). Explicar a colocación de Seia m’eu na ermida de san Simion nos cancioneiros é unha cuestión complexa. Malia que, en primeira instancia, poderíase pensar que o texto non formou parte da “antoloxía de xograres galegos” e que, polo tanto, o seu traslado aos manuscritos correu a cargo dun compilador distinto, o certo é que os datos cos que contamos non son concluíntes. A cantiga está colocada na primitiva sección das cantigas de amigo, mais xusto despois dunha zona na que só se reproducen textos de autores nobres, polo que a súa inserción nese lugar non deixa de resultar sospeitosa. Por outra parte, o poema xorde ao final do primitivo sector de amigo, precisamente na zona en que comezan a copiarse textos doutros xéneros. Así, despois de Mendinho, os cancioneiros transcriben cantigas de amor de Afonso Paez de Braga, Men Rodriguez de Briteiros e Johan Mendiz de Briteiros, e a compilación de clérigos, que mestura cantigas do rexistro amoroso e satírico. Ante esta situación material, tampouco se pode desbotar a hipótese de que o texto do xograr se acomodase no lugar actual a raíz dos problemas que se produciron no momento en que nos scriptoria se renunciou a seguir a distribución das cantigas por xéneros na organización das compilacións. Este cambio de rumbo, implementado na fase coñecida como segundo nivel de formación dos cancioneiros (finalizada ca. 1350, Oliveira 1994: 115-121 e 191-211), trouxo consigo numerosas alteracións na colocación de textos e autores, e, quizais, unha desas alteracións podería ser a causa do afastamento da cantiga de Mendiño respecto dos cantares dos restantes xograres.
Cantigas de santuario
MedDB | B | V | Trobador | Incipit | Santuario |
11,10 | 663 | 265 | Airas Carpancho | Por fazer romaria, pug’en meu coraçon | Santiago |
136,4 | 735 | 336 | Pero Viviaez | Poys nossas madres van a San Simon | San Simon de Val de Prados |
6,4 | 738 | 339 | Afonso Lopez de Baian | Fui eu, fremosa, fazer oraçon | Santa Maria das Leiras |
6,5 | 739 | 341 | Afonso Lopez de Baian | Ir quer’oj’eu, fremosa, de coraçon | Santa Maria das Leiras |
6,2 | 740 | 342 | Afonso Lopez de Baian | Disseron-mi ûas novas, de que m’é mui gran ben | Santa Maria das Leiras |
*114,2 | 843 | 429 | Pai Gomez Charinho | Ai Santiago, padrón sabido! | Santiago (?) |
98,1 | 852 | 438 | Meendinho | Sedia-m’eu na ermida de San Simión | San Simion |
*14,3 | 874 | 458 | Airas Nuñez | A Santiagu’en romeria ven | Santiago |
150,4 | 940 | 528 | Sancho Sanchez | En outro dia, en San Salvador | San Salvador |
122,5 | 1118 | 709 | Pero de Bardia | Sanhudo m’é meu amigu’e non sei | Santa Marta |
122,4 | 1119 | 710 | Pero de Bardia | Jurava-mi o meu amigo | Santa Marta |
122,1 | 1120 | 712 | Pero de Bardia | Assanhou-s’o meu amigo | Santa Marta |
123,1 | 1128 | 720 | Pero de Veer | Ai Deus, que doo que eu de mi ei | Santa Maria de Julhan |
123,2 | 1130 | 722 | Pero de Veer | A Santa Maria fiz ir meu amigo | Santa Maria de Julhan |
123,5 | 1131 | 723 | Pero de Veer | Do meu amig’, a que eu quero ben | Santa Maria de Julhan |
*22,13 | 1138 | 729 | Bernal de Bonaval | Pois mi dizedes, amigo, ca mi queredes vós melhor | Bonaval |
*22,19 | 1139 | 730 | Bernal de Bonaval | Se vehess’o meu amigo | Bonaval |
*22,7 | 1140 | 731 | Bernal de Bonaval | Diss’a fremosa en Bonaval assy | Bonaval |
*22,16 | 1141 | 732 | Bernal de Bonaval | Rogar-vos quer[o]-eu, mha madr’e mha senhor | Bonaval |
77,20 | 1142 | 734 | Johan Servando | Quand’eu a San Servando fui un dia d’aqui | San Servando |
77,15 | 1143 | 735 | Johan Servando | Ir-se quer o meu amigo | San Servando |
77,2 | 1144 | 736 | Johan Servando | A San Servand’en oraçon | San Servando |
77,3 | 1145 | 737 | Johan Servando | A San Servando foi meu amigo | San Servando |
77,19 | 1146 | 738 | Johan Servando | Ora van a San Servando donas fazer romaria | San Servando |
77,4 | 1147 | 739 | Johan Servando | A San Servand’, u ora van todas orar | San Servando |
77,21 | 1148 | 740 | Johan Servando | Se meu amig’a San Servando for | San Servando |
77,17 | 1149 | 741 | Johan Servando | Mia madre velida, e non me guardedes | San Servando |
77,22 | 1149(bis) | 742 | Johan Servando | Trist’and’eu, velida, e ben volo digo | San Servando |
77,13 | 1151 | 744 | Johan Servando | Fui eu a San Servando por veer meu amigo | San Servando |
77,12 | 1143a | 746 | Johan Servando | Filha, o que queredes ben | San Servando |
77,7 | 1144a | 747 | Johan Servando | Disseron-mi ca se queria ir | San Servando |
77,18 | 1145a | 748 | Johan Servando | O meu amigo, que me faz viver | San Servando |
77,9 | 1146a | 749 | Johan Servando | Donas van a San Servando muytas oj’en romeria | San Servando |
77,16 | 1147a | 750 | Johan Servando | Ir-vos queredes, amigo | San Servando |
110,1 | 1200 | 805 | Nuno Treez | Des quando vos fostes d’aqui | San Clemenço do Mar |
110,4 | 1201 | 806 | Nuno Treez | San Clemenço do mar | San Clemenço do Mar |
110,3 | 1202 | 807 | Nuno Treez | Non vou eu a San Clemenço orar e faço gran razon | San Clemenço do Mar |
110,2 | 1203 | 808 | Nuno Treez | Estava-m’en San Clemenço, u fora fazer oraçon | San Clemenço do Mar |
95,7 | 1239 | 844 | Martin Padrozelos | Gran sazon á meu amigo | San Salvador de Valongo |
95,3 | 1240 | 845 | Martin Padrozelos | Amig’, avia queixume | San Salvador de Valongo |
95,9 | 1241 | 846 | Martin Padrozelos | Madr’, enviou-vo-lo meu amigo | San Salvador de Valongo |
95,1 | 1242 | 847 | Martin Padrozelos | Ai meu amigo, coitada | San Salvador de Valongo |
95,10 | 1243 | 848 | Martin Padrozelos | Por Deus que vos non pês | San Salvador de Valongo |
95,6 | 1245 | 850 | Martin Padrozelos | Fostes-vos vós, mey amigo, d’aqui | San Salvador de Valongo |
95,8 | 1246 | 851 | Martin Padrozelos | Id’oj’, ai meu amigo, led’a San Salvador | San Salvador de Valongo |
86,10 | 1253 | 858 | Lopo, jograr | Por Deus vos rogo, madre, que mi digades | San Leuter |
86,4 | 1254 | 859 | Lopo, jograr | Disseron-m’agora do meu namorado | San Leuter |
86,2 | 1255 | 860 | Lopo, jograr | Assanhou-se madr’, o que mi quer gran ben | San Leuter |
58,1 | 1266 | 872 | Golparro | Mal fac’eu velida, que ora non vou | San Treeçon |
65,2 | 1267 | 873 | Johan de Cangas | En San Mamed’u sabedes | San Mamede do Mar |
65,3 | 1268 | 874 | Johan de Cangas | Fui eu, madr’, a San Mamed’u me cuidei | San Mamede do Mar |
65,1 | 1269 | 875 | Johan de Cangas | Amigo, se mi gran ben queredes | San Mamede do Mar |
93,3 | 1270 | 876 | Martin de Ginzo | Como vivo coitada, madre, por meu amigo | Santa Cecilia |
93,7 | 1271 | 877 | Martin de Ginzo | Se vos prouguer, madr’, oj’este dia | Santa Cecilia |
93,8 | 1272 | 878 | Martin de Ginzo | Treides, ai mia madr’, en romeria | Santa Cecilia |
93,5 | 1273 | 879 | Martin de Ginzo | Non poss’eu madre, ir a Santa Cecilia | Santa Cecilia |
93,2 | 1274 | 880 | Martin de Ginzo | Ai vertudes de Santa Cecilia | Santa Cecilia |
93,4 | 1275 | 881 | Martin de Ginzo | Non mi digades, madre, mal, e irei | Santa Cecilia |
93,6 | 1276 | 882 | Martin de Ginzo | Nunca eu vi melhor ermida, nen mais santa | Santa Cecilia |
*91,4 | 1279 | 885 | Martin Codax | Mandad’ey comigo | Vigo |
*91,5 | 1280 | 886 | Martin Codax | Mia irmana fremosa, treydes comigo | Vigo |
*91,1 | 1281 | 887 | Martin Codax | Ay Deus, se sab’ora meu amigo | Vigo |
*91,3 | 1283 | 889 | Martin Codax | Eno sagrado, en Vigo | Vigo |
15,4 | 1285 | 891 | Airas Paez | Quer’ir a Santa María de Reça | Santa Maria de Reça |
15,3 | 1286 | 892 | Airas Paez | Por vee-lo namorado que muit’á que eu non vi | Santa Maria de Reça |
39,1 | 1288 | 893 | Fernan do Lago | De ir a Santa Maria do Lagu’ei gran sabor | Santa Maria do Lago |
67,4 | 1289 | 894 | Johan de Requeixo | Fui eu, madr’, en romeria a Faro con meu amigo | Santa Maria do Faro |
67,1 | 1290 | 895 | Johan de Requeixo | A Far’un dia irei | Santa Maria do Faro |
67,5 | 1291 | 896 | Johan de Requeixo | Pois vós, filha, queredes mui gran ben | Santa Maria do Faro |
67,3 | 1292 | 897 | Johan de Requeixo | Atender quer’eu mandado, que m’enviou meu amigo | Santa Maria do Faro |
67,2 | 1293 | 898 | Johan de Requeixo | Amiga, quen oj’ouvesse | Santa Maria do Faro |