The classification established by Alfonso X for the xograres in the Declaratio left a deep mark on the manuscript tradition of Galician-Portuguese lyric poetry itself. As previously indicated, Renaissance apographers reveal that in their model there was an anthology of Galician xograres, named so according to the geographical origin of many of the authors who make up the work and their social status (Oliveira 1994: 199-205). The curious thing is that this compilation (Tavani 1969: 172-174) begins with a codicological rubric that reads as follows: On this leaf adeante the love songs begin. First troubadour Bernal de Bonavalle ( B , f. 225v, col. a). If the poets gathered in the aforementioned collection were all socially “marked” for being xograres, the fact that the rubric just cited qualifies them as “troubadours” seems to find a reasonable explanation if it is postulated that the compiler who conceived it had in mind the guidelines that Alfonso X had given in the opinion addressed to Riquier, in which, as already specified, he had stipulated that only those xograres who masterfully handled the art of versification and music could be considered troubadours (Oliveira (1995: 44-45) and who, therefore, were worthy of being welcomed at the courts as they occupied the upper group of “xograría”. This hypothesis has its consequences in the dating of this florilegium, which, despite being annexed to the manuscript tradition at a late period, must have been forged in the vein of the authorized Declaratio . It was probably the integration of xograresque texts into songbooks from the last quarter of the 13th century that explains that, at the At the end of the love songs of the Galician xograres, two texts by another xograre who was active for a time in the Portuguese court of Don Denis are added: Johan, a resident of Leon ( B 1117, V 713). This unknown author (who, according to the texts preserved in the codices, did not cultivate the 'sanctuary song') is, without a doubt, the one who offers the most recent chronology of the entire group, as can be deduced from the lament he addresses to Don Denis himself after his death (7 January 1325).
Although there are minstrels for whom the codices preserve songs from the three major genres or at least two, for others they only transmit friend songs and, specifically, sanctuary songs. It is not easy to specify the reasons behind such a choice, since this could obey both strictly material causes and a selection criterion made by a compiler interested only in collecting texts of that poetic modality. This last possibility is particularly visible in the textual series that covers from Golparro ( B 1266, V 872) to Johan de Requeixo ( B 1293, V 898). The only text found displaced from this sector is the famous song of Mendiño ( B 852 , V 438). Explaining the placement of Seia m'eu in the hermitage of Saint Simion in the songbooks is a complex issue. Although, at first instance, one might think that the text was not part of the "anthology of Galician toys" and that, therefore, its transfer to the manuscripts was carried out by a different compiler, the truth is that the data we have do not are conclusive. The song is placed in the primitive section of friend songs, but right after an area in which only texts by noble authors are reproduced, so its insertion in that place is still suspicious. On the other hand, the poem emerges at the end of the primitive amigo sector, precisely in the area where texts from other genres begin to be copied. Thus, after Mendinho, the songbooks transcribe love songs by Afonso Paez de Braga, Men Rodriguez de Briteiros and Johan Mendiz de Briteiros, and the compilation of clerics, which mixes songs from the love and satirical register. Faced with this material situation, we cannot discard the hypothesis that the text of the jograr was accommodated in its current location due to the problems that occurred when the scriptoria gave up following the distribution of the songs by genres in the organization of the compilations. This change of direction, implemented in the phase known as the second level of formation of song writers (ended ca. 1350, Oliveira 1994: 115-121 and 191-211), brought with it numerous alterations in the placement of texts and authors, and, perhaps, a of these alterations could be the cause of Mendiño's cantiga moving away from the songs of the other juglars.
Sanctuary songs
| MedDB | B | V | troubadour | start | sanctuary |
| 11,10 | 663 | 265 | Airas Carpancho | For making a pilgrimage, pug'en my heart | Santiago |
| 136,4 | 735 | 336 | But Viviaez | Poys our mothers go to San Simon | San Simon de Val de Prados |
| 6,4 | 738 | 339 | Afonso Lopez de Baian | It was me, fremosa, to pray | Santa Maria das Leiras |
| 6,5 | 739 | 341 | Afonso Lopez de Baian | Go quer'oj'eu, fremosa, from the heart | Santa Maria das Leiras |
| 6,2 | 740 | 342 | Afonso Lopez de Baian | They told me the news, which is very good for me | Santa Maria das Leiras |
| *114,2 | 843 | 429 | Father Gomez Charinho | Oh Santiago, known master! | Santiago (?) |
| 98,1 | 852 | 438 | Meendinho | I sat in the hermitage of San Simión | San Simeon |
| *14,3 | 874 | 458 | Airas Nuñez | The Santiagu'en pilgrimage come | Santiago |
| 150,4 | 940 | 528 | Sancho Sanchez | On another day, in San Salvador | San Salvador |
| 122,5 | 1118 | 709 | But from Bardia | Sanhudo is my friend and I don't know | Santa Marta |
| 122,4 | 1119 | 710 | But from Bardia | My friend swore to me | Santa Marta |
| 122,1 | 1120 | 712 | But from Bardia | My friend got upset | Santa Marta |
| 123,1 | 1128 | 720 | But from Veer | Oh God, what a pain that I have | Santa Maria de Julhan |
| 123,2 | 1130 | 722 | But from Veer | I made Santa Maria go my friend | Santa Maria de Julhan |
| 123,5 | 1131 | 723 | But from Veer | Of my friend, whom I love well | Santa Maria de Julhan |
| *22,13 | 1138 | 729 | Bernal de Bonaval | Well, you tell me, friend, you want better than me | Bonaval |
| *22,19 | 1139 | 730 | Bernal de Bonaval | If you see my friend | Bonaval |
| *22,7 | 1140 | 731 | Bernal de Bonaval | Diss'a fremosa in Bonaval assy | Bonaval |
| *22,16 | 1141 | 732 | Bernal de Bonaval | I want to beg you, mha madr'e mha senhor | Bonaval |
| 77,20 | 1142 | 734 | Johan Servando | When I went to San Servando I went here for a day | San Servando |
| 77,15 | 1143 | 735 | Johan Servando | Go if you want my friend | San Servando |
| 77,2 | 1144 | 736 | Johan Servando | To San Servand'en oraçon | San Servando |
| 77,3 | 1145 | 737 | Johan Servando | San Servando was my friend | San Servando |
| 77,19 | 1146 | 738 | Johan Servando | Now they are going to San Servando donas do a pilgrimage | San Servando |
| 77,4 | 1147 | 739 | Johan Servando | To San Servand', and now they are all going to pray | San Servando |
| 77,21 | 1148 | 740 | Johan Servando | If my friend San Servando went | San Servando |
| 77,17 | 1149 | 741 | Johan Servando | My dear mother, and don't keep me | San Servando |
| 77,22 | 1149(bis) | 742 | Johan Servando | Trist'and'eu, velid, and well volo I say | San Servando |
| 77,13 | 1151 | 744 | Johan Servando | I went to San Servando to see my friend | San Servando |
| 77,12 | 1143a | 746 | Johan Servando | Daughter, what you want is good | San Servando |
| 77,7 | 1144a | 747 | Johan Servando | They told me that he wanted to go | San Servando |
| 77,18 | 1145a | 748 | Johan Servando | My friend, who makes me live | San Servando |
| 77,9 | 1146a | 749 | Johan Servando | Donas go to San Servando muytas oj'en pilgrimage | San Servando |
| 77,16 | 1147a | 750 | Johan Servando | You want to go, friend | San Servando |
| 110,1 | 1200 | 805 | Nuno Treez | Since when you left here | San Clemenço do Mar |
| 110,4 | 1201 | 806 | Nuno Treez | San Clemenço do Mar | San Clemenço do Mar |
| 110,3 | 1202 | 807 | Nuno Treez | I'm not going to San Clemenço to pray and I have a great reason | San Clemenço do Mar |
| 110,2 | 1203 | 808 | Nuno Treez | I was in San Clemenço, and I had gone to pray | San Clemenço do Mar |
| 95,7 | 1239 | 844 | Martin Padrozelos | Great season my friend | San Salvador de Valongo |
| 95,3 | 1240 | 845 | Martin Padrozelos | Amig', she complained to me | San Salvador de Valongo |
| 95,9 | 1241 | 846 | Martin Padrozelos | Madr', my friend sent it to you | San Salvador de Valongo |
| 95,1 | 1242 | 847 | Martin Padrozelos | Oh my friend, poor thing | San Salvador de Valongo |
| 95,10 | 1243 | 848 | Martin Padrozelos | For God's sake don't step on you | San Salvador de Valongo |
| 95,6 | 1245 | 850 | Martin Padrozelos | You, my friend, were from here | San Salvador de Valongo |
| 95,8 | 1246 | 851 | Martin Padrozelos | Id'oj', oh my friend, read'a San Salvador | San Salvador de Valongo |
| 86,10 | 1253 | 858 | Lopo, play | By God, I beg you, mother, to tell me | St. Luther |
| 86,4 | 1254 | 859 | Lopo, play | They told me now about my lover | St. Luther |
| 86,2 | 1255 | 860 | Lopo, play | Assanhou se madr', what I want great good | St. Luther |
| 58,1 | 1266 | 872 | I hit | Bad fac'eu velid, I'm not going now | San Treeçon |
| 65,2 | 1267 | 873 | Johan de Cangas | In San Mamed'u you know | San Mamede do Mar |
| 65,3 | 1268 | 874 | Johan de Cangas | It was I, madr', I took care of San Mamed'u | San Mamede do Mar |
| 65,1 | 1269 | 875 | Johan de Cangas | Friend, if you want my great good | San Mamede do Mar |
| 93,3 | 1270 | 876 | Martin de Ginzo | How I live poor, mother, for my friend | Santa Cecilia |
| 93,7 | 1271 | 877 | Martin de Ginzo | If it's enough for you, mother, this day | Santa Cecilia |
| 93,8 | 1272 | 878 | Martin de Ginzo | Treides, ai mia madr', in pilgrimage | Santa Cecilia |
| 93,5 | 1273 | 879 | Martin de Ginzo | I can't, mother, go to Santa Cecilia | Santa Cecilia |
| 93,2 | 1274 | 880 | Martin de Ginzo | O virtues of Saint Cecilia | Santa Cecilia |
| 93,4 | 1275 | 881 | Martin de Ginzo | Don't tell me, mother, bad, and I'll go | Santa Cecilia |
| 93,6 | 1276 | 882 | Martin de Ginzo | I have never seen a better hermitage, nor a more holy one | Santa Cecilia |
| *91,4 | 1279 | 885 | Martin Codax | Mandad'ey with me | Vigo |
| *91,5 | 1280 | 886 | Martin Codax | My sister Fremosa, treydes with me | Vigo |
| *91,1 | 1281 | 887 | Martin Codax | Oh God, if you know my friend | Vigo |
| *91,3 | 1283 | 889 | Martin Codax | Sacred wine, in Vigo | Vigo |
| 15,4 | 1285 | 891 | Airas Paez | I want to go to Santa María de Reça | Santa Maria de Reça |
| 15,3 | 1286 | 892 | Airas Paez | For seeing him in love, which I haven't seen much | Santa Maria de Reça |
| 39,1 | 1288 | 893 | Fernan do Lago | Going to Santa Maria do Lagu'ei great flavor | Santa Maria do Lago |
| 67,4 | 1289 | 894 | Johan de Requeixo | I went on a pilgrimage to Faro with my friend | Santa Maria do Faro |
| 67,1 | 1290 | 895 | Johan de Requeixo | I will go to Far'un day | Santa Maria do Faro |
| 67,5 | 1291 | 896 | Johan de Requeixo | Well, you, daughter, want very great good | Santa Maria do Faro |
| 67,3 | 1292 | 897 | Johan de Requeixo | I want to attend to the message sent to me by my friend | Santa Maria do Faro |
| 67,2 | 1293 | 898 | Johan de Requeixo | Friend, whoever heard | Santa Maria do Faro |