La clasificación establecida por Alfonso X para los jograres en la Declaratio dejó una profunda huella en la propia tradición manuscrita de la lírica gallego-portuguesa. Como ya se ha indicado anteriormente, los apógrafos del Renacimiento revelan que en su modelo existía una antología de juguetes gallegos, denominada así según el origen geográfico de muchos de los autores que la integran y su estatus social (Oliveira 1994: 199-205). Lo curioso es que esta recopilación (Tavani 1969: 172-174) comienza con una rúbrica codicológica que dice lo siguiente: En este folio adeante comienzan las canciones de amor. Primer trovador Bernal de Bonavalle ( B , f. 225v, col. a). Si los poetas reunidos en dicha colección estaban todos socialmente "marcados" por ser playboys, el hecho de que la rúbrica que acabamos de citar los califique de "trovadores" parece encontrar una explicación razonable si se postula que el compilador que la concibió tenía en mente el directrices que Alfonso X había dado en el dictamen dirigido a Riquier, en el que, como ya se ha dicho, dictaminaba que sólo aquellos malabaristas que manejasen hábilmente el arte versificador y musical (Oliveira (1995: 44-45) y que, por tanto, eran dignos de ser acogidos en las cortes ocupando el grupo superior de la "jograría". Esta hipótesis tiene sus consecuencias en la datación de aquel florilegio, el cual, a pesar de que se añadió a la tradición manuscrita en un período tardío, debe haber sido falsificado siguiendo los lineamientos de la autorizada Declaratio último cuarto del siglo XIII, lo que explica que al final de las canciones de amor del malabarista gallego se añadan dos textos de otro malabarista que estuvo activo durante un tiempo en la corte portuguesa de Don Denis: Johan, residente en León ( B 1117). , V 713). Este autor desconocido (que, según los textos conservados en los códices, no cultivó el 'canto del santuario') es, sin duda, quien ofrece una cronología más reciente de todo el conjunto, como se deduce del grito dirigida al propio don Denis tras su muerte (7 de enero de 1325).
Si bien hay juglares para quienes los códices conservan canciones de los tres géneros mayores o al menos de dos, para otros sólo transmiten canciones de amigos y, en concreto, canciones de santuario. No es fácil precisar los motivos de tal elección, ya que ésta podría obedecer tanto a causas estrictamente materiales como a un criterio de selección realizado por un compilador interesado únicamente en recopilar textos de esa modalidad poética. Esta última posibilidad es especialmente visible en la serie textual que abarca desde Golparro ( B 1266, V 872) hasta Johan de Requeixo ( B 1293, V 898). El único texto que queda desplazado de este sector es el célebre canto de Mendiño ( B 852 , V 438). Explicar la ubicación de Seia m'eu en la ermita de San Simón en los cancioneros es una cuestión compleja. Aunque, en primera instancia, podría pensarse que el texto no formaba parte de la "antología del juguete gallego" y que, por tanto, su traslado a los manuscritos lo realizó otro compilador, lo cierto es que los datos de los que disponemos no no son concluyentes. La canción está situada en la sección primitiva de canciones amigas, pero justo después de una zona en la que sólo se reproducen textos de autores nobles, por lo que su inserción en ese lugar sigue siendo sospechosa. Por otro lado, el poema surge al final del sector primitivo amigo, precisamente en la zona donde se empiezan a copiar textos de otros géneros. Así, después de Mendinho, los cancioneros transcriben canciones de amor de Afonso Páez de Braga, Men Rodríguez de Briteiros y Johan Mendiz de Briteiros, y la recopilación de Clérigos, que mezcla canciones del registro amoroso y satírico. Ante esta situación material, tampoco se puede descartar la hipótesis de que el texto del jograr se acomodó en su ubicación actual, a raíz de los problemas que se produjeron cuando los scriptoria desistieron de seguir la distribución de las canciones por géneros en la organización de las compilaciones. Este cambio de rumbo, implementado en la fase conocida como segundo nivel de formación de los cantautores (finalizada hacia 1350, Oliveira 1994: 115-121 y 191-211), trajo consigo numerosas alteraciones en la colocación de textos y autores, y, quizás, una de esas alteraciones pueda ser la causa de que la cantiga de Mendiño se aleje de los cantos de los demás juglares.
Canciones del santuario
MedDB | B | V | trovador | comenzar | santuario |
11,10 | 663 | 265 | Airas Carpancho | Por hacer una peregrinación, pug'en mi corazón | santiago |
136,4 | 735 | 336 | Pero Viviaez | Poys nuestras madres van a San Simón | San Simón de Val de Prados |
6,4 | 738 | 339 | Alfonso López de Baián | Fui yo, fremosa, para rezar | Santa María das Leiras |
6,5 | 739 | 341 | Alfonso López de Baián | Go quer'oj'eu, fremosa, desde el corazón | Santa María das Leiras |
6,2 | 740 | 342 | Alfonso López de Baián | Me dijeron la noticia, lo cual es muy bueno para mí. | Santa María das Leiras |
*114,2 | 843 | 429 | Padre Gómez Charinho | ¡Oh Santiago, maestro conocido! | Santiago (?) |
98,1 | 852 | 438 | meendinho | Me senté en la ermita de San Simión | San Simeón |
*14,3 | 874 | 458 | Airas Nuñez | Llega la Romería Santiagu'en | santiago |
150,4 | 940 | 528 | Sancho Sánchez | Un día más, en San Salvador | salvador |
122,5 | 1118 | 709 | Pero de Bardia | Sanhudo es mi amigo y no lo sé. | santa marta |
122,4 | 1119 | 710 | Pero de Bardia | Mi amigo me juró | santa marta |
122,1 | 1120 | 712 | Pero de Bardia | mi amigo se molestó | santa marta |
123,1 | 1128 | 720 | Pero de Veer | Ay Dios que dolor que tengo | Santa María de Julhan |
123,2 | 1130 | 722 | Pero de Veer | Hice que Santa María fuera mi amiga. | Santa María de Julhan |
123,5 | 1131 | 723 | Pero de Veer | De mi amigo al que quiero mucho | Santa María de Julhan |
*22,13 | 1138 | 729 | Bernal de Bonaval | Bueno, dime amigo, quieres algo mejor que yo. | bonaval |
*22,19 | 1139 | 730 | Bernal de Bonaval | Si ves a mi amigo | bonaval |
*22,7 | 1140 | 731 | Bernal de Bonaval | Diss'a fremosa en conjunto Bonaval | bonaval |
*22,16 | 1141 | 732 | Bernal de Bonaval | Quiero rogarte, mha madr'e mha senhor | bonaval |
77,20 | 1142 | 734 | johan servando | Cuando fui a San Servando estuve aquí por un día. | San Servando |
77,15 | 1143 | 735 | johan servando | Ve si quieres mi amigo | San Servando |
77,2 | 1144 | 736 | johan servando | A San Servand'en oraçon | San Servando |
77,3 | 1145 | 737 | johan servando | San Servando era mi amigo | San Servando |
77,19 | 1146 | 738 | johan servando | Ahora van a San Servando doñas a hacer romería | San Servando |
77,4 | 1147 | 739 | johan servando | A San Servand', y ahora van todos a rezar | San Servando |
77,21 | 1148 | 740 | johan servando | Si mi amigo San Servando fuera | San Servando |
77,17 | 1149 | 741 | johan servando | Mi querida madre, y no me retengas. | San Servando |
77,22 | 1149(bis) | 742 | johan servando | Trist'and'eu, velido, y bien volo digo | San Servando |
77,13 | 1151 | 744 | johan servando | Fui a San Servando a ver a mi amigo. | San Servando |
77,12 | 1143a | 746 | johan servando | Hija, lo que quieres es bueno. | San Servando |
77,7 | 1144a | 747 | johan servando | Me dijeron que quería ir | San Servando |
77,18 | 1145a | 748 | johan servando | Mi amigo, quien me hace vivir | San Servando |
77,9 | 1146a | 749 | johan servando | Donas van a San Servando muytas oj'en romería | San Servando |
77,16 | 1147a | 750 | johan servando | quieres ir amigo | San Servando |
110,1 | 1200 | 805 | Nuno Treez | Desde cuando te fuiste de aquí | San Clemenço do Mar |
110,4 | 1201 | 806 | Nuno Treez | San Clemenço do Mar | San Clemenço do Mar |
110,3 | 1202 | 807 | Nuno Treez | No voy a San Clemenço a rezar y tengo un gran motivo | San Clemenço do Mar |
110,2 | 1203 | 808 | Nuno Treez | Estaba en San Clemenço y había ido a rezar. | San Clemenço do Mar |
95,7 | 1239 | 844 | Martín Padrozelos | Gran temporada amigo | San Salvador de Valongo |
95,3 | 1240 | 845 | Martín Padrozelos | Amig', me reclamó | San Salvador de Valongo |
95,9 | 1241 | 846 | Martín Padrozelos | Madr', te lo mando mi amigo | San Salvador de Valongo |
95,1 | 1242 | 847 | Martín Padrozelos | Ay amigo, pobrecito | San Salvador de Valongo |
95,10 | 1243 | 848 | Martín Padrozelos | Por amor de Dios no te pise | San Salvador de Valongo |
95,6 | 1245 | 850 | Martín Padrozelos | Tú, amigo mío, eras de aquí. | San Salvador de Valongo |
95,8 | 1246 | 851 | Martín Padrozelos | Id'oj', ay mi amigo, lee'a San Salvador | San Salvador de Valongo |
86,10 | 1253 | 858 | Lopo, juega | Por Dios te ruego madre que me digas | San Lutero |
86,4 | 1254 | 859 | Lopo, juega | Me hablaron ahora de mi amante | San Lutero |
86,2 | 1255 | 860 | Lopo, juega | Assanhou se madr', lo que quiero es un gran bien | San Lutero |
58,1 | 1266 | 872 | golpeé | Bad fac'eu velid, no voy ahora | San Treeçon |
65,2 | 1267 | 873 | johan de cangas | En San Mamed'u ya sabes | San Mamede do Mar |
65,3 | 1268 | 874 | johan de cangas | Fui yo, madr', que cuidé San Mamed'u | San Mamede do Mar |
65,1 | 1269 | 875 | johan de cangas | Amigo si quieres mi gran bien | San Mamede do Mar |
93,3 | 1270 | 876 | Martín de Ginzo | Como vivo pobre, madre, por mi amiga. | santa cecilia |
93,7 | 1271 | 877 | Martín de Ginzo | Si te basta madre este día | santa cecilia |
93,8 | 1272 | 878 | Martín de Ginzo | Treides, ai mia madr', en peregrinación | santa cecilia |
93,5 | 1273 | 879 | Martín de Ginzo | No puedo madre, vete a Santa Cecilia | santa cecilia |
93,2 | 1274 | 880 | Martín de Ginzo | Oh virtudes de Santa Cecilia | santa cecilia |
93,4 | 1275 | 881 | Martín de Ginzo | No me digas madre, mal, y me voy | santa cecilia |
93,6 | 1276 | 882 | Martín de Ginzo | Nunca he visto ermita mejor, ni más santa | santa cecilia |
*91,4 | 1279 | 885 | Martín Codax | Mandad'ey conmigo | vigo |
*91,5 | 1280 | 886 | Martín Codax | Mi hermana fremosa, treydes conmigo | vigo |
*91,1 | 1281 | 887 | Martín Codax | Oh Dios, si conoces a mi amigo. | vigo |
*91,3 | 1283 | 889 | Martín Codax | Vino sagrado, en Vigo | vigo |
15,4 | 1285 | 891 | Airas Páez | Quiero ir a Santa María de Reça | Santa María de Reça |
15,3 | 1286 | 892 | Airas Páez | Por verlo enamorado, que no lo he visto mucho. | Santa María de Reça |
39,1 | 1288 | 893 | Fernán do Lago | Ir a Santa Maria do Lagu'ei es un gran gusto. | Santa María del Lago |
67,4 | 1289 | 894 | Johan de Requeixo | Fui en peregrinación a Faro con mi amigo | Santa María del Faro |
67,1 | 1290 | 895 | Johan de Requeixo | Iré al día de Far'un | Santa María del Faro |
67,5 | 1291 | 896 | Johan de Requeixo | Pues tú, hija, quieres un bien muy grande. | Santa María del Faro |
67,3 | 1292 | 897 | Johan de Requeixo | Quiero atender el mensaje que me envió mi amigo | Santa María del Faro |
67,2 | 1293 | 898 | Johan de Requeixo | Amigo, quien haya oído | Santa María del Faro |